谢英华 2021-02-27 11:19 18世纪末爆发的法国大革命留给后人一曲振奋人心、斗志昂扬的《马赛曲》。1795年,《马赛曲》被正式定为法国国歌。但随着时间的变迁,有人认为《马赛曲》的歌词已经“时过境迁”,并存在许多缺陷,于是提出更改歌词的要求。对此,法国政界人士代表近日齐聚一堂进行了专门讨论。但除了少数人认为歌词“过时”外,大多数与会代 表一致反对修改国歌歌词。带有暴力色彩的战歌?5日,法国政界人士代表齐聚巴黎,参加了由法国社会党代表瓦利尼组织的关于国歌《马赛曲》的讨论会。讨论会旨在通过历史、法律、艺术以及情感等角度,对国歌《马赛曲》的内涵和意义等进行探讨。在会议期间,尽管大多数人认为国歌应该保持原来的样子,但是仍有少数人公开指责国歌歌词内容斗争性太强。当乐队在讨论会上奏响《马赛曲》时,他们表示听到国歌“令人毛骨悚然”,并且“一直情绪化”。作为社团组织代表出席会议的教师达克尔蒙特则认为,对学生们解释国歌中一些歌词非常困难。尽管法国人喜爱这首歌,但也许只是它的旋律。在某种程度上,人们对歌词有不少争议。他说,《马赛曲》其实是一首带有暴力色彩的战争歌曲。歌中号召法国人“用敌人的污血来灌溉我们的田野”。如此血淋淋的字眼令很多人质疑:让下一代学习这样的歌词是否合适,毕竟21世纪的法国已是一个多元文化的国度。“你怎么能指望一个八岁的孩子会理解‘污血’的含义?”中右翼的国会议员法涅质问说。他赞成在学校里教《马赛曲》,但认为歌词应该作些改动,因为现在的歌词会让移民子女感到不自在。“这首歌暗示有些人血统纯正,有些人血统不纯。起码这些字眼会让人触目惊心,而且容易被误解。”法涅强调说。国歌修正版激起众怒“我们必须保留国歌的歌词……但是,也许我们应该加入一些维护和平价值的内容,”隆勒索涅市的副市长佩利萨尔表说。“法国小姐”评选委员会主席德丰特奈甚至提出了国歌歌词的具体修改方案。此前,一些法国艺术家已试图重新打造国歌歌词,一个著名歌手还曾推出了一个国歌的新版本,拿国歌的军乐色彩打趣。这首新版国歌一炮打响,但也激怒了不少人。一些军方的支持者在他的演唱会上捣乱,或许是因为他们已经把国歌的号召看得无比神圣。而5日与会的大多数政界代表则抗议任何形式的修改国歌歌词的提议,并认为法国人应该为这首革命歌曲感到骄傲。有议员称:“应该考虑到《马赛曲》被定为国歌的历史背景……我觉得歌词写得非常优美,充满诗意。”“正如历史无法改写一样,我们也不能重写国歌以迎合当代人的口味,”会议主席德勃雷说。社会党代表瓦利尼则认为,国歌不仅仅是对过去的纪念。除了体育比赛和纪念活动等,《马赛曲》应该在更多的场合演奏。他甚至建议,学校和高校在每周一早晨都应播放国歌。叛乱之歌还是自由之歌《马赛曲》得名于法国南部港口城市马赛。1789年7月14日,巴黎人民攻克巴士底狱,轰轰烈烈的法国大革命开始了。1792年,普奥封建君主组织联军进行武装干涉。在此紧急关头,战斗在前沿的斯特拉斯堡市长,号召人们为了抵抗强暴写作战歌。莱茵营的工兵中尉克洛德·德莱尔一夜间就写了一首歌,原名《莱茵河军团战歌》,演唱后迅速在义勇军中传开,马赛市的义勇军唱着这首战歌进军巴黎,从此改称《马赛曲》。当时的著名乐队指挥格雷特里对克洛德·德莱尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”这首歌作为法国大革命的象征,对以后欧洲各国的革命产生了巨大影响。《马赛曲》的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。在法国历史上,《马赛曲》几经浮沉,曾数次遭到帝国的禁令。1795年,《马赛曲》被定为法国国歌。但在1834年的政治审判中,《马赛曲》却被保皇党诬蔑为“煽动暴乱”的歌曲。1848年,《马赛曲》开始在欧洲传播,而在它的祖国,第二帝国再次宣布它为“煽动颠覆”的歌曲。但是,拿破仑三世曾一度在普法战争时允许唱《马赛曲》。《马赛曲》最终于1879年再次被恢复为国歌,并一直延续至今。1880年,法国政府规定学校必须教唱《马赛曲》。在二战期间,维希伪政府再次禁优艾设计网_PS交流唱《马赛曲》,而《马赛曲》成为“自由法国”运动的战歌。在巴黎获得解放时,戴高乐将军高唱着《马赛曲》走向了他的政治巅峰。体育场上曾响起嘘声据法新社报道,最近一次民意调查显示,72%的法国人对将《马赛曲》定为国歌表示满意。他们认为这首歌能够唤起人们的爱国心,非常鼓舞人,并表示喜欢唱国歌。超过三分之二的法国人说,他们熟知国歌的歌词。但在30岁以下的被调查对象中,《马赛曲》的受欢迎程度明显偏低,只有56%的人表示喜欢国歌。在法国体育场上,《马赛曲》曾被一些人报以嘘声。 《马赛曲》歌词(节录)“前进,法兰西的儿女们,那光荣的时刻已来临!暴君举起血腥的旗帜,凶狠的敌兵到处在残杀人民!听,战场上传来了咆哮声!他们闯来了,要切断我们妻儿的咽喉!公民们,武装起来!用敌人的污血,灌溉我们的田野!”“这帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?这些该死的镣铐,究竟将给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!同胞们,把队伍组织好!前进!前进
王健 2021-02-27 11:23 创作介绍 : 《马赛曲》的作者是鲁日·德·李尔(1760—1836)。他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。这首歌曲最初名叫《莱茵军战歌》。当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。乐队指挥格雷特里对鲁日·德·李尔说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。”《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非鲁日·德·李尔所作)是后来增加的。习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。1795年7月14日,根据一项法律,《马赛曲》成了法国国歌。 《马赛曲》的作者也遭遇坎坷。1792年8月10日,同自由派军官关系密切的工兵上尉鲁日·德·李尔被停职。 鲁日·德·李尔只好离开军队。1793年9月,他以“嫌疑犯”的名义被捕。两年后,热月党人解放了他并恢复了他的军籍。但是,他不喜欢拿破仑。1804年,他直截了当地写信质问拿破仑说:“您把自由变成了什么?您把共和国变成了什么?”1817年,他在巴黎定居下来,但他的作品被禁止出现在巴黎的舞台上和国家图书馆里。他甚至在70岁时因为欠债被关进监狱,后来在朋友的担保下才被释放。光荣的三天(指1830年7月27日—29日,巴黎人民举行起义推翻查理十世的三天)使《马赛曲》复活了,人们在巴黎歌剧院演唱了这首歌曲。鲁日·德·李尔领到了抚恤金,并且得到了一件很讲究的大衣。但这件大衣没穿多久他就去世了。 鲁日·德·李尔于1836年6月26日去世,享年76岁。1915年,法国总统普安卡雷下令将他的骨灰移至巴黎荣誉军人院,并发表讲话说:“《马赛曲》是一个不愿意屈膝于外国的民众发出的复仇和愤怒的呐喊。” 马 赛 曲 [法] 鲁热·德·利尔曲 《马塞曲》 1. Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé ! L'étendard sanglant est levé ! Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans nos bras Egorger nos fils et nos compagnes ! (CHORUS) 6. Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs ! Combats avec tes défenseurs ! Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! (CHORUS) 7. Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus; Nous y trouverons leur poussière Et la优艾设计网_PS问答 trace de leurs vertus. Et la trace de leurs vertus. Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! (CHORUS) CHORUS Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons ! marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! 1. 起来,祖国的儿女! 今天是举国光荣的日子。 染血的旗帜笼罩著我们, 那是暴君的旗帜! 是暴君的旗帜! 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 谁要闯到我们中间 杀戮我们的儿子、妻子、亲人? (合唱) 6.为祖国奉上崇高的献祭, 指导、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由, 战斗吧,拿著盾牌的勇士! 战斗吧,拿著盾牌的勇士! 胜利在我们的旌旗下, 在你们触动心灵的眼泪中。 来吧,看你的敌人倒下, 见证你的威武和光荣。 (合唱) 7.我们也要参战, 当父辈都牺牲了以后, 我们要找他们的骸骨,使他们入土为安, 带著战胜者的光荣! 带著战胜者的光荣! 啊!我们不能苟且偷生, 应该庆幸能与他们一同为民族献身, 背负那极大的荣誉, 鼓起勇气,拿起武器吧。 (合唱) 合唱 噢,同胞们,拿起武器, 排好阵势, 前进,前进! 用他们不洁的血 为农田施肥。
阮刚 2021-02-27 11:33 Scoală copiii patriei zi de glorie a sosit împotriva noastră, a pavilionului tirania lui Bloody este ridicat steagul Bloodstained auzi în domeniile urletele acestor soldaţi temut Ei vin chiar în braţele tale, taie gâtul de fiul tău, ţara ta Pentru a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur brazde nostri francezi! ca razboinici mărinimos Bear sau îngreuna lovituri dumneavoastră. Piese aceste victime trist că acestea regret iniţierea arme împotriva noastră. Regret armare împ优艾设计网_电脑技术otriva noastră. Dar despotul însetat de sânge, dar complici ai Toate aceste tigrii care fără milă smuls mama lor a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde Sacre dragostea de patrie Ghid si sprijinul nostru răzbunării arme! Liberty, Liberty iubit! Lupta cu fundaşilor. Lupta cu fundaşilor. Sub drapelul nostru, să victoria Grăbeşte-te să-ti tonul bărbătesc, care expiră mai vrăjmaşii voştri vedea triumful si slava noastră! Pentru a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur noastre brazde a cetăţenilor de arme! Formularul de batalioane! Martie, martie Să apă sânge impur brazdele noastre
张文 2021-02-27 11:34 是不是这歌。。。如果是加悬赏分在翻,太长了...Allons enfants de la Patrie,阿龙 昂放 的 拉 帕特和以Le jour de gloire est arrivé !乐 辱 的 古鲁娃 爱 阿和一位Contre nous de la tyrannie,孔特和 奴 的 拉 踢哈泥L’étendard sanglant est levé, 雷汤他和 三个浪 爱 了为Entendez-vous dans les campagnes昂唐得-五 当 泪 康盼呢Mugir ces féroces soldats ?么与日 塞 非好似 扫了大Ils viennent jusque dans vos bras一了 维安呢 热斯科 当 武 不哈Egorger vos fils et vos compagnes !鹅膏和若 武 风意思 爱 武 康盼呢 Aux armes, citoyens,奥 杂合么 稀土娃秧 Formez vos bataillons,佛合美 武 吧台勇Marchons, marchons !马和冲, 马和冲 Qu’un sang impur肯 桑 安不予Abreuve nos sillons !阿伯和物 脑 吸勇 Que veut cette horde d’esclaves,De traîtres, de rois conjurés ?Pour qui 优艾设计网_设计模板ces ignobles entraves,Ces fers dès longtemps préparés ? (重复)Français, pour nous, ah ! quel outrageQuels transports il doit exciter !C’est nous qu’on ose méditerDe rendre à l’antique esclavage !Quoi ! des cohortes étrangèresFeraient la loi dans nos foyers !Quoi ! ces phalanges mercenairesTerrasseraient nos fiers guerriers ! (重复)Grand Dieu ! par des mains enchaînéesNos fronts sous le joug se ploieraientDe vils despotes deviendraientLes maîtres de nos destinées !Tremblez, tyrans et vous perfidesL’opprobre de tous les partis,Tremblez ! vos projets parricidesVont enfin recevoir leurs prix ! (重复)Tout est soldat pour vous combattre,S’ils tombent, nos jeunes héros,La terre en produit de nouveaux,Contre vous tout prêts à se battre !Français, en guerriers magnanimes,Portez ou retenez vos coups !Epargnez ces tristes victimes,A regret s’armant contre nous. (重复)Mais ces despotes sanguinaires,Mais ces complices de Bouillé,Tous ces tigres qui, sans pitié,Déchirent le sein de leur mère !Amour sacré de la Patrie,Conduis, soutiens nos bras vengeursLiberté, Liberté chérie,Combats avec tes défenseurs ! (重复)Sous nos drapeaux que la victoireAccoure à tes mâles accents,Que tes ennemis expirantsVoient ton triomphe et notre gloire ! Nous entrerons dans la carrièreQuand nos aînés n’y seront plus,Nous y trouverons leur poussièreEt la trace de leurs vertus (重复)Bien moins jaloux de leur survivreQue de partager leur cercueil,Nous aurons le sublime orgueilDe les venger ou de les suivre
许飞 2021-02-27 11:35 都很血性的描述了现实,能够激发麻木人民的斗志,为了民族的存亡而站起来义勇军进行曲写于抗日战争,马赛曲写于大革命,都是生优艾设计网_设计百科死存亡的关头分别是中、法国歌
陈健 2021-02-27 11:36 优艾设计网_设计模板
《马赛曲》
[法] 鲁热·德·利尔
起来,祖国的儿女!
今天是举国光荣的日子。
染血的旗帜笼罩著我们,
那是暴君的旗帜!是暴君的旗帜!
你可曾听见战场上
战士们奋战的嘶喊声?
谁要闯到我们中间
杀戮我们的儿子、妻子、亲人?
(合唱)
6.为祖国奉上崇高的献祭,
指导、坚定复仇的手,
自由,噢,可贵的自由,
战斗吧,拿著盾牌的勇士!
战斗吧,拿著盾牌的勇士!
胜利在我们的旌旗下,
在你们触动心灵的眼泪中。
来吧,看你的敌人倒下,
见证你的威武和光荣。
(合唱)
7.我们也要参战,
当父辈都牺牲了以后,
我们要找他们的骸骨,使他们入土为安,
带著战胜者的光荣!
带著战胜者的光荣!
啊!我们不能苟且偷生,
应该庆幸能与他们一同为民族献身,
背负那极大的荣誉,
鼓起勇气,拿起武器吧。
(合唱)
噢,同胞们,拿起武器,
排好阵势,前进,前进!
用他们不洁的血
为农田施肥。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(《工人马赛曲》),在十月革命后,被《国际歌》代替。
精彩评论