曹鹭佳(英语名:Lujia.C),女士,1974年5月28日生于上海。毕业于上海大学。
曹鹭佳:没有岁月可回头
采访|黛茜
曹鹭佳老师翻译作品:《没有岁月可回头》中国大陆简体版第一版
曹鹭佳(英语名:Lujia.C),女士,1974年5月28日生于上海。毕业于上海大学。美国哈佛大学客座教授、在线课程老师。同为作家、编剧、制片人、翻译家、作协顾问、国家文学特殊津贴获得者。《上海故事》、《故事会》、《知音海外优艾设计网_Photoshop百科版》、《家庭》、《译林》特约作家。2008年出版《男人眼中的气质女人》销量过百万册。腾讯、爱奇艺多部网剧合作编审;特约网剧《民国奇探》已于2020年3月24日在爱奇艺上线播放;《查理九世》系列童书监制之一;作品选入中学语文、英语教材。作品集被翻译成英语、正与英国教育局展开教育类合作。小小阅读家活动导师。《多才多艺小少年》丛书出版策划人。素人品牌大使项目媒体监督。作家富豪俱乐部成员。
如此盛名与光环加持下,曹鹭佳一直走在写作和翻译这条路上将近二十年,以不紧不慢的速度。她写得又从容又谨慎,这符合她对待文字的态度。她的作品呈现出越来越鲜明的个性气质,细致、准确,有与笔下人物共命运的诚意,也提醒自己保持必要的疏离。这些特质,在她最新的翻译小说《没有岁月可回头》中体现得很充分,作为中国大陆简体第一版译文的《没有岁月可回头》将在2021年8月在全国新华书店、机场以及当当网上架销售。
曹鹭佳的中文作品早就被业界誉为教科书式样文,她却依然不骄不躁。而在她的翻译作品中,将英语原著中人物所经历的平凡情感与日常聚散一点一点拼贴、清晰起来。时光交替和变迁,人人经历过的青春片段,在庸常世俗的表象下面,是不动声色的文字力量和可以记录的片段。
接受我采访的那个下午,曹鹭佳一如媒体同行口中的她,谦虚礼貌且低调又温文尔雅,她总是担心表达上的模糊,回答问题前总是几番斟酌才开口。这样的克制、得体与她在写作和翻译作品上的分寸感颇有默契,她说自己不愿微言大义地强调自己的成绩,只是希望她的文字或者翻译作品可以让她的人生更有趣味。
记者:试读完《没有岁月可回头》,我很感慨,为自己曾经逝去的爱情,为自己曾经逝去的青春,文字很容易让人引起共鸣,你是不是围绕着书名进行翻译的把控?
曹鹭佳:其实我没有很刻意,我翻译的时候遇到很多问题都是在翻译过程中慢慢解决的。原著小说写得是爱情很伟大,可以让两个原本并不相干的人可以心甘情愿地为对方付出一切;但爱情又很渺小,会输给不值一提的琐碎的一切。
我想让读者明白,所有的事都只能发生一次。不管你再怎么努力,也回不去了,也就是没有岁月可回头。故事的开头总是这样,适逢其会,猝不及防;故事的结局总是这样,花开两朵,天各一方。人生是充满戏剧性的,最适合自己的和我们最想要的往往有偏差。我们所有人都被迫的在这些偏差中做选择。无论怎么选,都会有遗憾,这就是人生。现实总是如此啊,曾经那么相爱的人也会因为生活的种种而渐行渐远,没有谁对谁错,说来只不过是一句有缘无份。其实仔细想想,凡事不会太过完满。平凡的我们也许很难遇到一生挚爱,即便是有幸遇到了也很难与之相守。人生就是如此,或许若干年过去,在稀松平常的某一天你又忽然想起对方,也只能以一抹苦笑来怀念自己当初的意难平。但曾在这薄情的世界深情地爱过某个人,便也不负青春一场。无论如何,当初的美好值得怀念;无论如何,没有岁月可回头。
记者:诠释的太完美了。采访你之前,我特意做了很多功课,除了你一贯的低调谦逊,用坚持和勤奋来形容你的状态确实有些牵强,你给我的感觉就是这些年顺理成章地很轻松就这么写过来了,还有了那么多成绩,同时你也翻译了不少外国文学作品,又被全球第一美国哈佛大学邀请成为客座教授和在线课程老师,还参与《多才多艺小少年》出版策划工作,又被邀请成为素人品牌大使的媒体监督和配套娱乐综艺节目制片人。这几重身份与文学都有关,对你来说意味着什么?
曹鹭佳:无论是哪种身份,我觉得我只有一个身份——一个热爱文字的人。对我来说,文学翻译是生活的调剂,所要付出的精力其实比我写东西还要多。不过,翻译能够让我的生活规律化。有翻译的工作在,至少让我的工作系统始终运转,每天都处于可以和语言打交道的状态,保持语言思考的惯性。如果停滞了一两个月或者更长时间不写作也不接触文字,再启动是有些痛苦的。当然,做翻译还有一个重要原因,是这两年我越来越觉得中文很美,同时觉得中文在被滥用,很多中性词被滥用后就会变成贬义词,中文的美在被破坏。翻译过程中其实在不断帮助我调整和汉字之间的关系,因为我必须要选择最正确的词放在最适当的位置,让英文原义尽量损失得最少。这其实是我希望可以在写作中正确地使用汉字,提高我的文学素养。其他工作只是侥幸而已。
记者:看来你的谦逊真的是融入到你的血液里了。在翻译作品的选择上,你好像更倾向翻译爱情小说?比如门罗、珍妮特、抑或此次的菲德里柯?
曹鹭佳:那倒不是,我在翻译作品的选择上标准挺简单,不局限于爱情,毕竟生活中除了爱情还有友情、亲情等各种情感。我始终觉得高度还原原作才是选择的标准。我也没有太多从个人喜好来选择翻译对象,但是这菲德里柯的作品确实是我翻译的作品中带有个人喜好的选择,他最初的语言是意大利语,后来被翻译成英语、西班牙语以及台湾版繁体,我是看了他这部小说改编的电影后,下决心一定要把他的英语版翻译成第一版的中国大陆简体版,让我们所有人都可以怀念自己一去不复返的青春和最难忘的一次爱情。至于我翻译的爱情作品更多,那是找我翻译的出版社决定的,也许他们觉得我比较擅长翻译爱情类小说吧。其实我更中意的是悬疑类小说的翻译,希望今后有机会可以尝试。
记者:写了这么多年,你觉得文字写作也好,翻译作品也好,与你而言文字对你意味着什么?
曹鹭佳:文字与我而言是生活中绝对第一的乐趣。让我充满惊喜和快乐,当然还有:没有岁月可回头。
精彩评论