9月18日,由西班牙翻拍的悬疑电影《看不见的客人》和《死无对证》正式登陆内地院线。
西班牙版《看不见的客人》豆瓣评分8.8,是豆瓣电影年度榜单中评分最高的欧洲电影。
2017年9月15日,《看不见的客人》在国内正式发布。在排片率低于10%的情况下,第一天票房就涨了702万。
后来随着电影口碑的爆发,排片率逆势上扬,最终票房定格在1.72亿。而1.72亿的成绩也打破了当时西班牙电影在中国的票房纪录。
意大利版《死无对证》豆瓣评分8.2,获得豆瓣电影《年度冷门电影》提名。
9月中旬上映,首日票房仅为417.2万,排片率约10%。
截至9月19日周六,上映两天的《死无对证》仅获得1142.3万票房,远低于同期的《看不见的客人》。
然而,翻拍作品和原创作品都赢得如此高的声誉并不常见。更不寻常的是《死无对证》的翻拍。
与大多数强调“忘本”的改编电影不同,《死无对证》的改编方式正好相反。
除了演员和语言的不同,其他大部分内容与原版基本一致,被网友戏称为“原版1:1的完全转移”。
一个
复制
”经验丰富的白发律师,缓缓走出电梯。她快步走到房子的另一端,敲了敲主人公的门……”
故事一开始,原版本的观众就能感受到熟悉的氛围。
像《看不见的客人》,《死无对证》讲述了一个不忠实的企业家,在犯罪后,为了保护自己的利益,不惜编织一个又一个谎言陷害他人,并打算通过一个从未失败的律师为他辩护和争取。
故事的背景和原著完全一样。主角的刻画也是如此。
满嘴谎言的人是事业巅峰的企业家,但实际上是出轨的情人,是双手沾满鲜血的罪优艾设计网_PS交流犯;逻辑强的白发律师一遍又一遍地揭穿了男子的谎言,终于摸清了整个案件的实际内幕;无辜的情人劳拉,也是被陷害的替罪羊;失去儿子丹尼尔的父亲,他最终策划了一场斗智斗勇的比赛。
随着主角们的出场,观众不难发现翻拍版和原版在人物塑造上并没有什么不同,无论是妆容、发饰还是个性体验。
此外,作为悬疑片的核心,解谜线索的提示和反转场景的呈现,也被《死无对证》用原著“记录”了下来。
就连主角的“金句”也不例外。
和《看不见的客人》一样,这个人的座右铭是:“我花了十年才来到这里,现在我要失去一切。”
白发律师还爱说:“没有苦难,就没有救赎。你不比我聪明。”
熟悉的配方,熟悉的味道。
可以说,从电影的第一幕开始,《死无对证》的每一帧图像,每一个过渡,每一个细节,每一行,都和原版几乎一模一样。
意大利翻拍套路无疑是原版拷贝。
然而,即使1:1翻拍《看不见的客人》,意大利的改编策略也并非没有创新。
2
变化
影片中的很多细节都值得仔细推敲,很多隐喻和暗示都能表现出创作者的意图。
比如男方和爱人选择驶入车道时,摄像头给出麋鹿自然保护区标志的特写,暗示意外车祸的发生。当该男子将车沉入湖中,准备销毁尸体时,他安排了一次与麋鹿面对面的对峙。
与原版相比,意大利版在两种安排中都用特写镜头增强了麋鹿身份的隐喻。
既是事故的“导火索”,也是目睹男主犯罪的“见证者”。
再比如男人和情人最后一次见面的酒店。西班牙版的酒店位于山脚,但意大利版的酒店已经搬到了山上。茫茫大雪下,山顶的酒店自然有几分危险的意味。
后来,劳拉在酒店被杀。
在上一个版本中。
呈现,是她侧卧在浴室旁边,身上被洒满了金钱,镜头一带而过。而在《死无对证》中,在这个更具危险意味的山顶酒店里,她死亡的画面不再是闪过的侧卧,而是正躺在金钱之中的俯拍大特写。充满迷雾的悬疑氛围里,后者的呈现更能扣人心弦。
一环扣一环的暗示,《死无对证》表现得更加明显,更加有力。
而最具升华意味的改编,是影片中添加了面具的隐喻。
“带上面具生活,我以为就能隐藏本身的我。”男主向律师“忏悔”时说。
此外,劳拉也曾在丹尼尔父母家中发现有两副面具。这后来的暗示,一副是指丹尼尔父亲假装记者去见男主,而另一副恐怕是指丹尼尔母亲揭开谜团的“法宝”。
娓娓道来的方式加上了更多正面描述,《死无对证》在复刻故事的基础上,在不容易被发现的细节里融入了更多的小心思。
与原版相比,它更着重表现线索的暗喻,更强调以特写的震撼性去培养观众的情绪。它把西班牙人没有呈现的,能够延伸想象的东西,都融进了影片里,从而让整部电影,也多了几分震慑人心的张力。
可见,全盘翻拍原版,离不开复制,但也不意味着是绝对的拿来主义。
正因为《看不见的客人》是经典中的经典,《死无对证》在1:1翻拍的过程中便在无形之中渗透了更多巧思,最终赋予作品新的魅力。
3
突破
“比西班牙版再沉稳一些,节奏感觉再松弛一点,整体相当可以做悬疑教科书。”看完《死无对证》之后,有影迷这样评价。
在中国市场上,豆瓣8.2分的成绩,足以让它超越了91%的悬疑片,为其“悬疑佳作”的头衔正名。
在本土市场上,《死无对证》也得到了有着意大利“奥斯卡”之称的大卫奖提名为“最佳改编剧本”。
从上述成绩来看,《死无对证》不仅博得了普通观众青睐,还受到了专业评判的认可。
即使是1:1复刻原著,《死无对证》仍然依靠完美的剧情,精彩的呈现以及充满隐喻的细节,在一条非同寻常的翻拍路上找到了属于自己的价值。
但与此同时,也有网友质疑这部作品1:1翻拍原著的意义。
“《死无对证》这部电影不仅情节结构跟原版完全一致,就连分镜头设置、布景道具、剪辑效果也全都一模一样。因此很难给它低分。谁让它站在了巨人的肩膀上呢?可是就像两个人如果完全一样,其中一个就是多余的。”
可见,就1:1翻拍原著而言,认可与质疑是并存的。
实际上,《死无对证》也并不是第一个遭遇这种情况的例子。
西班牙版《完美陌生人》,亦是如此。
原版来自意大利,《完美陌生人》讲述了七个好友在聚会上公开手机讯息而引发的一场信任危机的故事。
豆瓣评分8.5的它是豆瓣电影年度评分最高的喜剧片。
自2016年上映至今,影片已经被西班牙、中国(翻拍为《来电狂响》)、法国等10个国家翻拍。
而在一众翻拍版本中,西班牙版本虽然不能说是百分百复制意大利的原版,但除了结尾的处理以外,其他地方与原版区别不大,基本属于1:1原著翻拍。
与《死无对证》情况类似,西班牙版的《完美陌生人》豆瓣评分8.4,同样是随原著作品收获了好口碑。
与此同时,影片也遭到了对其改编方式的质疑:“赤裸的抄袭没有意思”。
精彩评论