在文学作品中,联想可以丰富想象的内容,促进想象的进步。合理的想象有助于塑造形象和表达主题。翻译就是把其他语言的作品翻译成国内语言的作品,或者如实讲述图片、符号、视频。
想象联想与翻译联想的区别,是根据事物相互联系的客观规律,从一件事物到另一件事物进行思维的心理过程。想象是在原有感性形象的基础上创造新形象的心理过程。翻译是在准确、流畅、美观的基础上,将一种语言的信息转化为另一种语言的信息的行为。
比如《故乡》中,人物“闰土”写道,当“我”看到眼前的贫困户闰土时,是“角鸡、跳鱼、贝壳、阀门.这就是联想”。也是一个飞跃的土壤。作者写道,他的手“看起来像松树皮”,从而认为他是一个饱经风霜的恶业,这是一种想象。翻译是将一个相对陌生的表达转化为相对熟悉的表达的过程,主要包括语言、文字、图形、符号和视频的翻译。
想象和联想的主要区别在于联想,它的表达主要包括:
1.横向联想。具有相似特征的事物,在时间或空间上接近的事物,可以相互关联。事物的形状、颜色、声音、气息、范围、位置都可以相互关联,我们最常见的隐喻就属于这一类。
2.纵向联想。一件事引起的对我接触过的另一种事物、经历和信息的回忆。也可以叫回忆协会。这种联想经常出现在很多回顾性文章中。
3.对立联想。古与今,新与旧,爱与恨,欢乐与苦难等。都是对立的,他们可以相互交往。比如《从奴隶到将军》。
作为想象,它的表达主要包括:
1.互补想象。有些作品的内容不是全部写出来了,只是写出了一部分。没写完的部分一定要靠想象完成。比如作者没有完整清晰的告诉读者孔乙己的结局,读者可以根据上下文进行补充想象。
2优艾设计网_设计.丰富的想象力。也就是说,在原有想象的基础上扩大想象。比如古代诗歌的拓展,大多属于这一类。
3.突破性想象。新的想象完全突破了原有的感性形象。比如超自然的科幻、电影和电视,都属于这一类。
我可以找到自己知识中的薄弱环节,在课前把这部分知识补上,以免成为上课的绊脚石。这样,你会顺利理解新知识,相信这篇文章可以通过发展想象和联想与翻译的差异来帮助你。与好朋友分享时,也欢迎有兴趣的朋友讨论。
精彩评论